==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་བརྗོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
བདེན་པ་བརྗོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཙྪ་ཀ་རི་ཡི་མཾ་ག་ལ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། བདེན་པ་བརྗོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་དེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་པ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞི་བ་མྱང་འདས་འབྲས་བུ་ནི། །བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་རོ་མཆོག་བརྙེས། །རྣམ་འདྲེན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བཞུགས་གྱུར་པ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཞག་བདུན་འགྲེངས་ཏེ་བཞུགས། །བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་ཀུན་ལ་དགྱེས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་མི་འཛུམ་གཟིགས། །ཡང་དག་མཆོད་པས་མཆོད་གྱུར་པ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེན་པ་བརྙེས། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རིན་ཆེན་ལས་བྱས་སྤྲུལ་པའི་སར། །རྒྱལ་བཞག་བདུན་འཆག་པར་མཛད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་འོད་འབར་གཞལ་མེད་ཁང༌། །ཉམས་དགར་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་གྱུར་ཏེ། །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བླ་ན་མེད་ལ་མཉམ་པར་གཞག །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཞིན་མཛེས་ཁ་དོག་རྒྱན་ལྡན་པའི། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་འགྲོགས་པ་སྤངས། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཤིང་དྲུང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཞག་བདུན་བཞུགས་པར་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཏང་བཟུང་གནས་སུ་ཀླུ་དབང་གིས། །སྐུ་དཀྲིས་གདེངས་ཀས་བསྐྱབ་བྱས་པར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞག་བདུན་བཞུགས། །ཀླུ་དེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིང་ནས་བསྐྲུན་པའི་རྣམ་གྲོལ་བརྙེས། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད། །ཤིང་གི་རྒྱལ་
པོ་སྒྲོལ་རྒྱུའི་དྲུང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཞག་བདུན་བཞུགས་པར་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་ལས་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་བཞི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕུལ་བ། །རི་མོ་བཞི་མཚན་སྣོད་གཅིག་མཛད། །སྦྲང་རྩི་ལྡན་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ཞེས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་

【汉语翻译】
真实语吉祥偈。
真实语吉祥偈。
印度语：萨迦卡利耶芒嘎拉嘎塔。藏语：真实语吉祥偈。向世间怙主顶礼！大雄能仁具大悲，彼为守护一切之怙主，圆满了所有到彼岸，证得了圆满正等觉，以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！寂静涅槃之果，乃是依止而生，证得殊胜之味。善逝于菩提树下，安住七日。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！佛陀站立七日，欢喜一切供养之物，不眨眼地凝视菩提树，以真实的供养而供养。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！证得了解脱之真实，圆满了心之所愿，于珍宝所成之化身处，作了七步胜利之行。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！于珍宝光耀无量宫殿中，世尊欢喜安住，七日中于法界，平等安住于无上之境。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！舍弃了面容姣好、容色具饰之魔女的陪伴，佛陀于榕树下，安住七日。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！于布施处，龙王以身缠绕，以头罩遮护，大雄安住七日，并摄受了彼龙。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！证得了长久以来积累的解脱，享受着最胜之乐，于树王榕树下，世尊安住七日。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！四大天王奉献了四个石制之钵，将四个花纹各异的钵合为一个，名为蜜汁之食。以此等真实之语

【英语翻译】
The verses of auspiciousness through speaking the truth.
The verses of auspiciousness through speaking the truth.
In Sanskrit: Satyakariya Mangala Gatha. In Tibetan: The verses of auspiciousness through speaking the truth. I prostrate to the protector of the world! The great sage, the compassionate one, that protector who cherishes all, who has perfected all the perfections, who has attained the supreme perfect enlightenment, by these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The fruit of peaceful nirvana, arises from reliance, having attained the supreme taste. The guide, at the foot of the Bodhi tree, remained for seven days. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The Buddha stood for seven days, delighted with all the offerings, gazing unblinking at the Bodhi tree, worshiping with true offerings. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! Having attained the truth of liberation, having completely fulfilled the intention of his heart, in the place of the emanation made of jewels, he made seven victorious steps. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! In the immeasurable palace of radiant jewels, the Blessed One happily resided, for seven days in the realm of Dharma, equally abiding in the unsurpassed state. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! Abandoning the company of the beautiful-faced, colorful, adorned daughters of Mara, the Buddha remained for seven days under the Nyagrodha tree. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! In the place of giving and receiving, the king of nagas coiled his body around him, protecting him with his hood, the great hero remained for seven days, and subdued that naga. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! Having attained the liberation accumulated from long ago, enjoying the supreme bliss, at the foot of the king of trees, the banyan tree, the Blessed One remained for seven days. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The four great kings offered four stone bowls, making the four bowls with different patterns into one vessel, called the honey-filled alms. By these words of truth

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་པས་གསོལ་བཏབ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཉམས་དགའ་འཁོར་མོ་འཇིག་གྲོང་དུ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་འཁོར་བཞི་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ནི་སྤྲུལ་མཛད་དེ། །འགྲོ་མང་བསོད་ནམས་ལ་སྦྱར་ནས། །མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜིནྱ་སོགས། །དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་ཟག་ཟད་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་མཆོག་བསྟན་མཛད་དེ། །དེ་དང་དེ་དག་རྣམ་སྤྲོ་མཛད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་ལྟེང་རྒྱས་གཤེགས་པ་མཛད། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་མཛད་ནས། །འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་དེར་དུལ་ཏེ། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་ནས་དགེ་སློང་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ། །ཡིད་འོང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་གྲོང་གཤེགས། །མི་དབང་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ལམ་ལ་བཀོད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁྱབ། །ཡིད་འོང་གྲོང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། །ཉེ་དུ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། །ཉེ་དུའི་ཚོགས་དང་མཇལ་བ་ལས། །དེ་དག་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱུར། །མཁྱེན་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མཁར་འཕགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་
རིགས་སད་ཆོས་བསྟན་པས། །སྔོན་མེད་དགའ་བས་བ་སྤུ་ལངས། །མི་དབང་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ང་རྒྱལ་དེར་ནི་ཉམས་པར་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་མཉན་ཡོད་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཉམས་དགའ་བར་ནི་ཡུན་རིང་བཞུགས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨ་མྲ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་ནི། །ཡ་མ་ཟུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དག །རྒྱལ་བས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་བསྟན། །དེ་དང་དེ་དག་ཕྱོགས་སུ་བྱེར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །གོམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་ཡུལ་གཤེགས། །ཆོ་འཕྲུལ་མཐར་ཐུག་སྟོན་མཛད་ཕྱིར། །མི་མཆོག་ལྷ་གནས་གཤེགས་པར་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི

【汉语翻译】
愿我获得胜利的吉祥！梵天祈请，佛陀在令人愉悦的鹿野苑，无所畏惧地为四众，圆满转动了法轮。以此等真实之语，愿我获得胜利的吉祥！具有慈悲心的胜者，幻化出正法的船只，让众多有情与福德相连，从而度越巨大的轮回之海。以此等真实之语，愿我获得胜利的吉祥！ 具知 憍陈如等，比丘胜者漏尽者，广弘殊胜之正法，并使彼等心生欢喜。以此等真实之语，愿我获得胜利的吉祥！ 胜者前往莲花盛开之处，示现种种稀有神变，调伏事火外道等，断除疑惑而成为比丘。以此等真实之语，愿我获得胜利的吉祥！ 胜者与声闻众眷属，前往悦意的王舍城，人王形色王，将眷属等安置于正道。以此等真实之语，愿我获得胜利的吉祥！ 如来于王室，安住于悦意之城，为以正法摄受亲眷，前往迦毗罗卫城。与亲眷相会时，彼等生起傲慢之心。知晓后，彼大雄，如太阳般升起楼阁，开示觉悟佛陀种姓之正法，令生起前所未有之喜悦，汗毛竖立。人王释迦族人们，彼处傲慢之心得以调伏。以此等真实之语，愿我获得胜利的吉祥！ 为了解脱包括天神在内的世间轮回之苦海，胜者于舍卫城，长久安住于令人愉悦之处。以此等真实之语，愿我获得胜利的吉祥！ 在芒果树下，胜者为外道们，示现双神变之奇迹，令彼等四处逃散。以此等真实之语，愿我获得胜利的吉祥！ 世间自在主以双足，前往天界，为示现究竟之神变，人中胜者前往天界。

【英语翻译】
May I have the auspiciousness of victory! At the request of Brahma, the Buddha, in the delightful Deer Park, fearlessly turned the wheel of Dharma for the four assemblies. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The victorious one, endowed with compassion, manifested the ship of Dharma, connecting many beings with merit, thus ferrying them across the great ocean of samsara. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! All-knowing Kaundinya and others, monks, victors, free from defilements, extensively taught the supreme Dharma, and made them rejoice. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The victorious one went to the lotus-blooming place, showing various wondrous miracles, subduing the fire-worshippers and others, freeing them from doubt and becoming monks. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The victorious one, with his retinue of Shravakas, went to the delightful city of Rajagriha, and the human king Bimbisara, placed his retinue and others on the right path. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The Tathagata, of the royal lineage, residing in the delightful city, in order to gather his relatives with the Dharma, went to Kapilavastu. Upon meeting with his relatives, they arose with pride. Knowing this, that great hero, like the sun, raised a palace, teaching the Dharma that awakens the Buddha lineage, causing unprecedented joy, making their hairs stand on end. The human king Shakya clan, their pride was subdued there. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! In order to liberate the world, including the gods, from the ocean of samsara, the victorious one in Shravasti, long resided in a delightful place. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! Under the mango tree, the victorious one showed the miracles of the twin miracles to the heretics, causing them to scatter in all directions. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The Lord of the World, with his feet, went to the heavenly realm, in order to show the ultimate miracle, the supreme among men went to the heavenly abode. By these words of truth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་དབང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ནི། །ལ་བ་དཀར་འདྲའི་རྡོ་ཆེན་ཡང༌། །རྒྱལ་བས་ཁྱེའུ་ཆུང་དུ་མཛད་དེ། །རྡོ་བ་མཆོག་གི་སྟན་ལ་བཞུགས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱལ་བ་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་ནས། །ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཆོས་ནི་མངོན་པར་བསྟན་པ་མཛད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་ཡུལ་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་ནས། །ནོར་བུའི་ཐེམ་སྐས་སྤྲུལ་པ་ལས། །ལྷས་མཆོད་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པས། །མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་སོགས་དཀར་ཞིང་ཆས་དཀར་བས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ལྷ་ལས་བབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ངོ་མཚར་བ་དག་བསྟན་པ་མཛད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་
རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་སུ་ནི། །མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དག །མཐོང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བཀོད་སྙམ་སེམས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་སྒོ་རུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་བསྟན་པས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་མང་པོ་རྣམས། །ཆོས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གླང་པོའི་དབང་པོ་འདམ་བུའི་རི། །མྱོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མགྱོགས་འགྲོ་བ། །རྫོགས་སངས་ཡིད་གཞུངས་སྨན་གྱིས་ནི། །དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བར་མཛད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་མི་བྱེད་པའི། །ཆོམ་རྐུན་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །གནས་དང་ཐག་རིང་སྤྲུལ་མཛད་དེ། །ཆུ་ལ་བྱིང་བར་མཛད་ནས་ནི། །ཆོས་བསྟན་ཀུན་སྦྱོར་བྲལ་བར་མཛད། །ཐུབ་དབང་མི་ཡི་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །གདུལ་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །གནས་བརྟན་མཽད་གལ་གྱི་བུ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོས་མངག་པར་གྱུར། །བརྩེ་ལྡན་མཁས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་བཅོམ་གྱུར་ཏེ། །ལེགས་པར་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་ར

【汉语翻译】
这些语词。
愿我获得胜利的吉祥！
当您前往天神居所时，
宛如乳白色石头的巨石，
胜者将其化为孩童，
安坐于最胜石座之上。
这些真实的语词，
愿我获得胜利的吉祥！
在三十三天之城中，
胜者安住三月之久，
为母亲等众天神，
开示殊胜之法。
这些真实的语词，
愿我获得胜利的吉祥！
在天界安住三月之后，
从化现的珍宝天梯降下，
受到天神的供养与敬重，
降临人间。
这些真实的语词，
愿我获得胜利的吉祥！
梵天等身着白衣，
如来为众人所围绕，
示现自天而降的
种种殊胜奇迹。
这些真实的语词，
愿我获得
胜利的吉祥！
在自天降临之时，
以其伟大的力量与功德，
令见者一切有情众生，
皆生起“已成佛”之念。
这些真实的语词，
愿我获得胜利的吉祥！
在光明城之门前，
佛陀开示妙法，
令无数的众生，
证悟殊胜之法。
这些真实的语词，
愿我获得胜利的吉祥！
象王如芦苇般，
因醉酒而迅猛奔走，
圆满正觉以智慧之药，
使其远离一切垢染。
这些真实的语词，
愿我获得胜利的吉祥！
对于不做世间吉祥之事，
持索指鬘的盗匪，
化现于远处与近处，
令其沉溺于水中，
开示正法，使其脱离一切系缚，
能仁是调御丈夫。
这些真实的语词，
愿我获得胜利的吉祥！
具威严之龙王，
欢喜与近欢喜，
为调伏彼等，派遣具神通之声闻，
住于牟伽略子。
能仁之王所派遣，
慈悲贤者的神通力，
摧毁彼等傲慢之心，
使其皈依正法。
这些真实的语词，
愿我获得胜利的吉祥！
夜叉居于荒

【英语翻译】
These words.
May I have the auspiciousness of victory!
When you went to the abode of the gods,
The great stone like white curd,
The Victor transformed into a young boy,
And sat on the supreme stone seat.
These true words,
May I have the auspiciousness of victory!
In the city of the Thirty-Three,
The Victor stayed for three months,
To the gods, including his mother,
He manifested the Dharma.
These true words,
May I have the auspiciousness of victory!
After staying in the heavenly realm for three months,
From the emanation of the jeweled staircase,
With offerings and reverence from the gods,
He descended to the human realm.
These true words,
May I have the auspiciousness of victory!
With Brahma and others white and adorned in white,
The Thus-Gone-One is completely surrounded,
He manifested the great descent from the gods,
And the wonders thereof.
These true words,
May I have
the auspiciousness of victory!
At the time of descending from the gods,
With great power and qualities,
Seeing all sentient beings,
They think, "He has become a Buddha."
These true words,
May I have the auspiciousness of victory!
At the gate of the city of Radiance,
The Buddha taught the Dharma,
Causing many assemblies of beings,
To realize the Dharma.
These true words,
May I have the auspiciousness of victory!
The elephant king, like a reed,
Running swiftly with the force of intoxication,
The Perfectly Awakened One, with the medicine of wisdom,
Made him free from all impurities.
These true words,
May I have the auspiciousness of victory!
For the robber with a garland of fingers,
Who does not bring auspiciousness to the world,
He emanated far and near,
Causing him to drown in the water,
Teaching the Dharma, making him free from all bonds,
The Mighty One is the tamer of men.
These true words,
May I have the auspiciousness of victory!
The powerful Naga king, glorious,
Nanda and Upananda,
For the purpose of taming them, he sent the Shravaka with miraculous powers,
The Elder Maudgalyayana's son.
Sent by the King of the Able One,
By the miraculous power of the compassionate and wise one,
He destroyed their pride,
And they went for refuge properly.
These true words,
May I have the auspiciousness of victory!
The Yaksha dwelling in the wil

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྩུབ་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འདུལ་དཀའ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །འདུལ་བར་མཁྱེན་ནས་རྒྱུན་ཞུགས་པའི། །འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་བཀོད་པར་གྱུར། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རླུང་གིས་ནི། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །
འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་གཡོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་འཕྲོ་བ། །དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ཕ་མཐའ་ནི། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གནས་པས་ཀྱང༌། །བལྟ་བར་ཡང་ནི་ནུས་མ་ལགས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པའི་ཚེ། །སྐུ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར་གྱི་ཡང༌། །འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་འཇིགས་མེད་པར། །དེ་རྣམས་བསམ་པ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་ཆོས་སྟོན་མཛད། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐྱེ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྲོག་དང་ནི། །སྐྱབས་དང་གནས་དང་དཔུང་གཉེན་ནོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བདག་གི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་ནི་བདག་གི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་འདུན་བདག་གི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་འདི་སྐད་བདེན་པའི་ཚིག །རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྤངས་པ་དང། །ཐར་པའི་བདེན་པ་མངོན་འདོད་པའི། །མི་ཡིས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེན་པ་བརྗོད་པ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་ལས་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ཞེས་བགྱི་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །
བདེན་པ་བརྗོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

【汉语翻译】
粗暴者，极难调伏，佛陀知晓能调伏，安置于入流之果位。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！如各方之风，不能动摇山王，如是圆满之佛陀，不为世间八法所动。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！不可思议光芒四射，头顶之顶髻无边际，即使居住于梵天世界者，亦不能得见。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！宣说殊胜之法时，即使身处背后，亦如空中满月，能清楚看见胜利者之面容。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！乃至梵天世界之间，对于众眷属无有怖畏，通晓彼等之所思，为彼等各自宣说佛法。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！对于为生等痛苦所逼迫者，佛陀等三宝，于一切时乃是生命、救护、依处与助伴。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！我无其他救护，佛陀乃我之殊胜救护。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！我无其他救护，法乃我之殊胜救护。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！我无其他救护，僧伽乃我之殊胜救护。以此等真实之语，愿我获得胜利之吉祥！如是凡是宣说此等真实语者，断除一切损害，希求显现解脱之真谛者，将能获得一切智智。宣说真谛胜利吉祥偈颂圆满。此乃由印度之范本，由འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་（Gos Lotsawa Dharmapala Bhadra）所翻译。

【英语翻译】
The rough one, extremely difficult to tame, the Buddha, knowing he could be tamed, placed him in the supreme fruit of stream-entry. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! Just as the king of mountains is unmoved by the winds of all directions, so too, the perfectly enlightened Buddha is unmoved by the eight worldly dharmas. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! The inconceivable radiating light, the ultimate limit of the crown of his head, even those dwelling in the Brahma world are unable to see. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! When teaching the sacred Dharma, even when standing behind, the face of the Victorious One is clearly seen, like the full moon in the sky. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! Even up to the Brahma world, to the assembly there is no fear, understanding their thoughts, he teaches the Dharma to each of them individually. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! For those tormented by the suffering of birth and so on, the Three Jewels, including the Buddha, are at all times life, protection, refuge, and companions. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! I have no other refuge, the Buddha is my supreme refuge. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! I have no other refuge, the Dharma is my supreme refuge. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! I have no other refuge, the Sangha is my supreme refuge. By these words of truth, may I have the auspiciousness of victory! Thus, whoever speaks these words of truth, abandoning all harm, desiring to manifest the truth of liberation, will attain omniscience. The verses of auspicious victory proclaiming the truth are complete. This was translated from an Indian text by Gos Lotsawa Dharmapala Bhadra.

============================================================

